Вы находитесь на старой версии сайта "Хартия'97 - Новости Беларуси". Замените, пожалуйста, адрес сайта Хартии в закладках. Для перехода на новый сайт нажмите здесь.
Хартыя'97
english version | форум | русская версия
навiны  |  акцыi  |  фотакронiка  |  гучныя справы  |  дакумэнты  |  падшыўка  |  праекты  


 АРХIЎ 
1998-2002

 АРХIЎ 

ПнАўСрЧцПтСбНд
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
2627 28        




 ПОШУК 

прасунуты пошук


 ПРАЕКТЫ 


УСЕ ПРАЕКТЫ
 ПАДПIСКА 

Рассылка

Content.Mail.Ru

 РЭКЛЯМА 

 РЭКЛЯМА 




 НАВIНЫ 



Адбылася прэм’ера «Крымінальнага чытва» па-беларуску
12:01, 26/02/2007

24 лютага а 18.00 ў менскай краме “Падземка” адбыўся паказ беларускамоўнага “Крымінальнага чытва”, агучанага творчай ініцыятывай “Беларускі Гальфстрым”.

Арганізатарам дубляжу стаўся Франак Вячорка, рэжысэрам – Аляксандар Памідораў (за ім таксама роля Джулса), Лявон і Ганна Вольская пераўвасобіліся ў "таранцінаўскіх" кафэйных рабаўнікоў, Ігар Варашкевіч агучыў крымінальнага боса, Піт Паўлаў – Вінцэнта Вэгу, ягоны сын Ян-Вінцэнт Паўлаў (чыё імя абавязанае герою Тарантыны) – хлопчыка Буча. А дарослы баксёр Буч (Брус Ўіліс) загаварыў голасам палітыка Аляксея Янукевіча, які й прапанаваў прадубляжаваць улюбёную стужку (гэны выбар ужо стаўся прычынай скандалу).

Пераклад зрабіў Макс Шчур, а рэдактарамі выступілі Юрась Бушлякоў, Вінцук Вячорка й Пятро Садоўскі (што таксама скандал узмацніла: дыплямат займаецца такою стужкай!)

Многім было цікава, як перакладуць лаянкі (у карціне рэкордную колькасьць разоў – 271, ужываецца слова “fuck”). Франак Вячорка адразу сказаў, што беларуская мова – ня ёсьць толькі вясковая ці толькі інтэлектуальная. Яна – моладзевая і “мы хацелі даць беларускія словы і бамжу, і гопніку”. Аляксандар Памідораў паскардзіўся, што лаянкі – маркетынгавы ход, а беларускія прыказкі й прымаўкі амэрыканскаму фільму болей пасуюць.

Не гаворачы ўжо пра Малінаўку, Вясьнянку, Шабаны, Берасьцейскую шашу і “засраны Чарнобыль”, якія выдатна ўпісаліся ў амэрыканскі фільм. (Калі на дубляжы “Шрэку-2” мясцовых рэалій было зашмат – то тут іх акурат).

І яшчэ гэта трэба чуць: інтанацыі Вольскіх, якія граюць “зялёных” рабаўнікоў, бас Аляксандра Памідорава й “гамбургерскія” развагі Піта Паўлава, “гангстэрскі” рык Ігара Варашкевіча й “баксэрскія” прыгоды Янукевіча. “Беларускае чытво” не саступае арыгіналу, а часам і пераўзыходзіць яго, а што да перакладу, то яму, мо, пазайздросьціў б і Таранціна.

Шматкроць бачаны, загледжаны й зашмальцаваны ад перайманьняў амэрыканскі фільм ізноў стаўся жывым, сьвежым… і беларускім.

З кожным новым дубляжом “Гальфстрым” павышае ўзровень. І гэта заўважаецца нават у дробязях. Так на прэм’еры гледачам, акрамя прэс-папераў раздаваліся… кола й чызбургеры (якія абмяркоўваюць героі карціны). Лічбавыя плыткі “Крымінальнага чытва” ўжо маюць ня толькі агучаную беларускую – але й арыгінальную англамоўную дарожку. На жаль, пакуль без субтытраў. Але й сам “Гальфстрым” – ініцыятыва, якая толькі разгортваецца.

Беларускае “Крымінальнае чытво” можна будзе неўзабаве набыць у Менску, рэгіёнах - празь сеціва і распаўсюднікаў.

Андрэй Расінскі, “Наша Ніва”


напicаць камэнтар

 СЁНЬНЯ 



 РЭКЛЯМА 



1998-2007 © Хартыя'97. E-mail: charter@charter97.org

Паважаныя кaлегi, нагадваем вам, што пад час выкарыстаньня матэрыялаў сайта спасылка на прэсавы цэнтар Хартыi'97 абавязковая

Рэкляма на сайце. Тэхнічная падтрымка webmaster@charter97.org.
Экспарт навiнаў , iнформэр



Rating All.BY Rambler's Top100
реклама: