Вы находитесь на старой версии сайта "Хартия'97 - НовостиБеларуси". Замените, пожалуйста, адрес сайта Хартии в закладках. Для перехода на новый сайт нажмите здесь.
Посол Израиля перевел рассказы Быкова на иврит 10:02, 23/06/2007
«Василя Быкова я читаю еще с семидесятых, - рассказал в интервью «КП в Беларуси» посол Израиля в Беларуси Зеев Бен-Арье. - Приехав в Беларусь послом, я узнал, что произведения Василя Быкова не переводились на иврит. Но мне хотелось, чтобы наши читатели тоже могли познакомиться с Быковым. В силу своей занятости я не мог взяться за переводы крупных форм, поэтому перевел для начала два рассказа - “Бедныя людзі” и “Вочная стаўка”. Один из рассказаов в эти дни выходит в журнале Союза писателей Израиля “Гаг” (“Крыша”), второй будет опубликован в литературном журнале “Мознаим” (“Весы”).
Белорусский язык господин посол стал учить сразу, как приехал к нам. И сейчас на всех мероприятиях выступает исключительно по-белорусски.
- Это моя обязанность, знак уважения к стране - я ведь здесь работаю, - говорит Зеев Бен-Арье. - И читаю сейчас в основном по-белорусски. Постоянно читаю литературный журнал “Дзеяслоў”… Прочел многое из Короткевича, Казько, Бедули, Дранько-Майсюка, Гилевича. Рыгора Бородулина читаю книжками!..
Языковые консультации при переводе господину послу давал известный литератор и переводчик Валентин Тарас, близкий друг самого Быкова. Кстати, посол Израиля не единственный дипломат, который переводит с белорусского. Консул Швеции Стефан Эриксон не так давно тоже перевел на шведский отдельные произведения Быкова, а также рассказы Владимира Арлова и песни рок-группы N.R.M. - Мы общаемся со Стефаном по-белорусски, Стефан говорит лучше меня… - признается Зеев Бен-Арье. - Но читаю я на мове не хуже! Вообще же белорусским языком интересуются многие послы: Словакии, Чехии, Литвы, Польши, Америки…
В планах господина посла - перевести еще целый ряд белорусских произведений на иврит.