Вы находитесь на старой версии сайта "Хартия'97 - Новости Беларуси". Замените, пожалуйста, адрес сайта Хартии в закладках. Для перехода на новый сайт нажмите здесь.
Хартия'97
english version | форум | беларуская версiя
новости  |  акции  |  фотохроника  |  громкие дела  |  документы  |  подшивка  |  проекты  


 АРХИВ 
1998-2002

 АРХИВ 

ПнВтСрЧтПтСбВс
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 1920 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31        




 ПОИСК 

расширенный поиск


 ПРОЕКТЫ 


ВСЕ ПРОЕКТЫ

 ПОДПИСКА 

Рассылка

Content.Mail.Ru

 РЕКЛАМА 

 РЕКЛАМА 




 НОВОСТИ 



«Криминально чтиво»: теперь по-белорусски
10:07, 19/01/2007

Творческая инициатива «Белорусский Гольфстрим» завершает дублирование на белорусский язык фильма «Криминальное чтиво» режиссера Квентина Тарантино. Это уже четвертый фильм, переведенный и озвученный «Белорусским Гольфстримом». Ранее вышли комедии «Реальная любовь», мультфильм «Шрек» и шведский детский фильм «Маленькая рождественская сказка». Планируется, что «Криминальное чтиво» на белорусском языке можно будет приобрести в магазинах и у распространителей.

Почему среди множества фильмов, которые получили «Оскар», выбран именно фильм «Криминальное чтиво»? На вопросы «Радые Свабода» отвечает режиссер дубляжа музыкант и шоумен Александр Помидоров.

«Это знаковое кино 90-х годов. На этом фильме многие воспитывались и в творческом плане, и в жизненном (смеется). Несмотря на то, что это саркастическое очень кино, что там много насмешек».

Переводил текст с английского языка Максим Щур. Языковеды Юрий Бушляков, Винцук Вячорка и Петр Садовский – редактировали перевод. Но актеры все равно вносили свои коррективы. Рассказывает рок-музыкант Лявон Вольский.

«Всегда есть возможность импровизации. Необычные впечатления! Во-первых, очень хороший фильм, революционный фильм. Настолько хорошо прописаны эти персонажи у Тарантино! Пришлось по-настоящему побыть нам с Анной криминальной парочкой, которая участвует в ограблении кафе. Мы, когда начинали, немного скептически к этому относились. Но когда увидели результат, нам очень понравилось, очень довольны. Если будут приглашать, то с удовольствием будем продолжать. Это же гуманитарная помощь белорусскому народу».

«Мы озвучивали такую экстремальную парочку. Было очень прикольно. Интересно, что на белорусском языке нужно было ругаться друг на друга, использовать брань», - говорит Анна Вольская. «Мы думали вообще, что ничего не получится, так как моя героиня – дура дурой. Я сначала была в шоке, что такую героиню нужно озвучивать. Но потом вживаешься в роль. Думаю, что получилось нормально».

Кроме Лявона и Анны Вольских, в дубляже «Криминального чтива» участвуют музыканты Пит Павлов, Игорь Ворошкевич, Александр Помидоров, журналистка Ольга Бабак, политик Алексей Янукевич.

Янукевич – почти что самый опытный в этой компании: играл в школьном драмкружке, а в фильме “Реальная любовь” озвучивал премьер-министра Британии:

«Я думаю, что некоторые политические способности можно проявить при этом, а некоторые можно усовершенствовать. Герой, которого я озвучиваю, еще и очень сильный духом персонаж, сам о себе заботиться, придумывает некие комбинации и добивается того, чего хочет. Не только на ринге, но и в жизни. Я считаю, что это очень хорошая черта».

О подборе актеров рассказывает Александр Помидоров:

«Даже когда были распределены роли, потом у нас произошли изменения только потому, что кто-то котел исполнять не ту роль, которая ему была назначена, а другую роль, так как этот персонаж больше нравится, но у него меньше текста».




 СЕГОДНЯ 



 РЕКЛАМА 



1998-2007 © Хартия'97. E-mail: charter@charter97.org

Уважаемые коллеги. Напоминаем вам, что при использовании материалов сайта ссылка на пресс-центр Хартии'97 обязательна.

Реклама на сайте. Техническая поддержка webmaster@charter97.org.
Экспорт новостей , информер



Rating All.BY Rambler's Top100
реклама: