29 красавiка 2024, панядзелак, 9:24
Падтрымайце
сайт
Сім сім,
Хартыя 97!
Рубрыкі

Стэфан Эрыксан: «Я насамрэч не памятаю, калі пачаў размаўляць па-беларуску»

2
Стэфан Эрыксан: «Я насамрэч не памятаю, калі пачаў размаўляць па-беларуску»

Сярод усіх дыпламатычных працаўнікоў, якія знаходзяцца цяпер у Беларусі, кіраўнік беларускага аддзялення шведскай амбасады ў Маскве Стэфан Эрыксан лічыцца адным з самых даступных для журналістаў. Тлумачэнне ў яго энергічным характары. Акрамя таго, ён вядомы беражлівым стаўленнем да нацыянальных традыцый Беларусі. «Ежедневник» сустрэўся з Стэфанам Эрыксанам.

Распавядзіце, калі ласка, пра сябе.

– Я нарадзіўся 18 сакавіка 1962 года ў даволі вялікім (120 тыс. насельніцтва) па шведскіх мерках горадзе Вэстэрас. Пражыў там да 20 гадоў, з'язджаў толькі на адзін год у ЗША па праграме абмену. Жыў у амерыканскай сям'і, хадзіў у школу. Мне падабалася падарожнічаць: паўсюль ездзіць, адкрываць для сябе новыя краіны. Так атрымалася, што тады я і захапіўся расейскай мовай. Менавіта таму паехаў у Маскву. Быў стажорам Маскоўскага дзяржаўнага ўніверсітэта.

Вы кудысьці паступілі?

– Пасля школы я адразу пайшоў служыць у войска. Служыў 15 месяцаў перакладчыкам, гэта значыць, меў магчымасць вывучаць замежныя мовы – ангельскую і расейскую. Гэта потым вельмі дапамагло.

Служыць трэба было абавязкова?

– Не. У нас ёсць сістэма прызываў, але існуе і альтэрнатыўная служба. Шведскае войска на дадзены момант не мае патрэбы ва ўсеагульным воінскім абавязку. Думаю, служаць у асноўным тыя, хто хоча сам. Астатнія могуць без складанасцяў атрымаць адтэрміноўку. У МДУ стажыраваўся на кафедры расейскай мовы для замежнікаў. Толькі пасля гэтага паступіў у Стакгольмскі інстытут эканомікі і гандлю, які скончыў у канцы 1988 года. Праўда, па спецыяльнасці нават не папрацаваў. Узяў у некаторым сэнсе дыпламатычны курс. Тры гады працаваў у Шведскай гандлёвай радзе, дапамагаў прадпрыемствам на рынках тады яшчэ Савецкага Саюза. А у 1992 годзе напісаў заяву з просьбай прыняць на працу ў МЗС. У Швецыі няма спецыялізаваных навучальных устаноў, дзе рыхтуюць і навучаюць дыпламатаў. МЗС бярэ людзей з гатовымі прафесіямі, а потым звычайна праводзіць нейкія курсы. Так склалася, што ў мяне іх не было. Дыпламатам я стаў, можна сказаць, ужо немаладым – 30-гадовым. Міністэрства замежных спраў вырашыла мяне адразу адправіць у гандлёвы аддзел шведскай амбасады ў Маскве. Усякія дыпламатычныя прамудрасці спасцігаў, так сказаць, у працэсе працы. Тры гады. Пасля адправілі адразу ў Брусэль.

Час быў даволі цікавы. 1995 год. Тады Швецыя толькі-толькі ўступіла ў ЕЗ. Гэта было наша прадстаўніцтва пры Еўразвязе. Праз два гады вярнуўся дамоў. У МЗС прызначылі на пасаду, дзе асноўным была праца з Беларуссю і па некаторых кірунках з Расеяй. Прапрацаваў тры гады – з 1997-го па 2000 год. Калі пазней патрапіў у Беларусь, то ўжо не быў поўным дылетантам. Шмат ужо ведаў, ды і некаторы досвед працы з Беларуссю меўся. Прыемна, што кагосьці з тых, з кім тады меў узаеміны, сустрэў і цяпер. У 2000 годзе нечакана паступіла прапанова папрацаваць другой асобай у Шведскім генеральным консульстве ў Санкт-Пецярбургу. Я ужо бачыў Маскву, але гэта – зусім іншы горад. Санкт-Пецярбург звязаны ў тым ліку і з Швецыяй. Мне ён быў вельмі цікавы. Я пагадзіўся і прабыў там цэлых пяць гадоў. Толькі ўвосень 2005 года мяне накіравалі ў Менск.

Вы нядрэнна ведаеце беларускую мову. Адкуль?

– Я усё разумею і магу больш-менш правільна размаўляць. Пэўна, у мяне ёсць нейкая ўнутраная ўсталёўка: калі прыязджаю ў краіну, то заўсёды імкнуся ўглыбіцца ў сутнасць яе народа, культуры, традыцый. А для гэтага пажадана ведаць мову. Зразумела, у Беларусі сітуацыя ў лінгвістычным плане некалькі спецыфічная. На жаль, самі беларусы не ўсе гавораць па-беларуску. Аднак для мяне вывучэнне нацыянальнай мовы вельмі важнае і цікавае.

Беларускай мовай пачаў займацца яшчэ ў Санкт-Пецярбургу. Там тады была адна выкладчыца з БДУ, якая паспела даць некалькі ўрокаў – гэтакі кароткі курс, своеасаблівае ўвядзенне. А сур'ёзна заняўся вывучэннем мовы, ужо прыехаўшы сюды. Спачатку – два разы ў тыдзень, цяпер – мінімум адзін. Урок звычайна цягнецца паўтары гадзіны. Спачатку былі складанасці. Па-расейску размаўляць было значна прасцей, але з часам я гэты бар'ер пераадолеў. Перастаў баяцца і саромецца. Пачаў гаварыць, зусім не думаючы пра якія-небудзь шурпатасці. Вывучэнне ўсялякай мовы праходзіць паспяхова найперш праз практыку стасункаў. Я сапраўды не памятаю, калі менавіта пачаў размаўляць па-беларуску, але ўжо прайшло каля года. Цяпер, калі хтосьці на ёй размаўляе, з задавальненнем трэніруюся. Мабыць, да вывучэння моў у мяне ёсць пэўныя схільнасці. Але сказаць, што ўсё даецца лёгка і проста, нельга. З наскоку нічога не атрымаецца. Мовай трэба займацца сур'ёзна. Звычайна, калі я даю інтэрв'ю або дзесьці выступаю, то раблю гэта пераважна на беларускай мове. Я толькі рады, калі хтосьці гэта ўспрымае як знак падтрымкі, бо ў сённяшніх умовах становішча беларускай мовы даволі няпростае. Акрамя таго, у мяне шмат знаёмых у галіне мастацтва: пісьменнікаў, музыкаў, мастакоў – вельмі цікавыя людзі. Маё веданне беларускай мовы заўсёды выклікае ў іх толькі станоўчую рэакцыю. Быў такі выпадак. Праходзіў чарговы кінафэст «Лістапад». Мне чатыры разы давялося паднімацца на сцэну за прызамі для шведскага рэжысёра. Праходзіла гэта ў «Палацы Рэспублікі». Калі ў знак падзякі загаварыў па-беларуску, гэта выклікала проста буру эмоцый.

Дыпламаты звычайна не вельмі любяць распавядаць пра свае сем’і…

– Жонку клічуць Вераніка. Больш як 20 гадоў таму мы пазнаёміліся ў Маскве, адкуль яна родам. З 1987 года Вераніка жыве ў Швецыі. Упершыню сустрэліся на аснове «мовы». У МДУ я вывучаў расейскую мову, яна – шведскую. Так што інтарэс быў узаемны – лінгвістычны, які перарос потым у штосьці большае. У нас трое дзяцей: Ксенія, Аляксандра і Эмануіл. У першы год знаходжання ў Менску яны ўсе хадзілі тут у школу. Ёсць такая міжнародная школа з навучаннем на ангельскай мове. Старэйшай Ксеніі – 16 гадоў, а малодшаму Эмануілу хутка споўніцца 10. Летась Ксенія паступіла ў шведскую гімназію. Жыве ў Швецыі ў інтэрнаце. Натуральна, часам прыязджае.

Традыцыйнае пытанне пра хобі…

– Я вельмі люблю падарожнічаць. Мне цяжка ўсядзець на адным месцы – заўсёды куды-небудзь езджу. Калі ёсць магчымасць, адкрываю для сябе нешта новае: нейкі горад або проста прыгожае месца. Гэта паблізу. Падчас водпуску едзем з сям'ёй куды-небудзь далей. Напрыклад, у Швецыю. Бываем у Санкт-Пецярбургу і Маскве. Здолеў з'ездзіць у Кіеў, Варшаву, Літву. З задавальненнем езджу па Беларусі. На жаль, паспеў пабываць не ўсюды. Бачыў толькі асноўнае.

Наколькі мне вядома, ёсць яшчэ адно захапленне – беларуская культура.

– Так. Пэўна, на самым пачатку тут быў чыста «карыслівы» інтарэс. Хацелася больш папрактыкавацца ў беларускай мове. Потым стала цікава само па сабе. Акрамя таго, шматлікія сучасныя беларускія пісьменнікі падарылі мне свае кнігі, так што чытаў іх у арыгінале. Калі ёсць магчымасць, гляджу тэатральныя прадстаўленні. Часта бываю ў Купалаўскім тэатры. Высока шаную «Свабодны тэатр». Хаджу на канцэрты беларускіх музычных груп. Словам, культура мяне цікавіць у самім шырокім разуменні. Запрашаюць на шматлікія мерапрыемствы, але, на жаль, не ўсюды паспяваю. Як бачыце, пасля ўсяго гэтага свабоднага часу застаецца не шмат.

Але гэта не перашкодзіла перавесці на шведскую мову аповесць Васіля Быкава?

– Цалкам праўда. Планую зрабіць яшчэ пераклады, але нічога абяцаць не магу – праца, сям'я. Пераклад – даволі сур'ёзная справа. Але паглядзім…

Напісаць каментар 2

Таксама сачыце за акаўнтамі Charter97.org у сацыяльных сетках