«Трудности перевода»: пресс-служба Кремля исказила слова Меркель об аннексии Крыма
10- 12.05.2015, 10:34
- 13,218
Из слов канцлер Германии об аннексии Крыма вырезали слово «преступная».
Из слов канцлер Германии об аннексии Крыма вырезали слово «преступная».
...criminal and unlawful annexation... (c)
Ответить---------------------------------------------
criminal = уголовный, преступный
unlawful = незаконный, беззаконный, противозаконный, противоправный
---------------------------------------------
О, конфуз. Лаврали, лаврут и будут лаврать.
ОтветитьОчередная неувязочка у пропагандистов.
У Раши всегда проблемы с пониманием и трудности перевода
Ответитьпотому что башня как у Арматы автоматизирована и заточена на враньё и криминал
Уже много лет назад заметила как наши на первом канале переводили что говорили политические деятели США и ЕС. Кто хочет можете в ютюбе посмотреть- и это в мирное время было. Представляю как в ,,непонятке,, народ))) сначала вроде США и ЕС были с нами а теперь типо сошли с ума))))). А ведь это наши ,,переводчики,,.))))
ОтветитьСайт Кремля (на кремлевском) - A-xa-xa, 10 баллов
ОтветитьВажно то, что адресат послания понял его без перевода.
ОтветитьБотексному хоть ссы в глаза, скажет божья роса.
ОтветитьНу что с него взять? Окурок он и в Африке Окурок.
Да Путин, знающий немецкий язык, отлично это слово понял. Решил, правда, для защиты путинят, что "им, гагарам, недоступно наслажденье битвой жизни: гром ударов их пугает"
ОтветитьНе стесняются врать даже по очевидным вопросам. Заветам геббельса - верны...
ОтветитьПроблема не в том, что лидер демократической Европы произнесла определение - преступный, да еще в присутствии человека, совершившего это преступление. Проблема в том, что это произошло через год после совершенного преступления. В политике все надо делать своевременно. Для того и существуют четкие критерии Международного права и подписанный Великими державами Будапештский меморандум о гарантиях Украине от 1994 года.
Ответить